English | Español | Français | Tiếng Việt
Quand : 27 février, 12h00 – 13h30 HNE | Événement virtuel
Dans les moments critiques où des vies sont en jeu une communication claire et efficace peut faire la différence entre le chaos et une avancée. L’Association des Traducteurs Américains (ATA) invite les professionnels des services d’urgence, ceux des cellules de gestion de crise, des forces de l’ordre et des médias, les prestataires de soins de la santé, ceux du domaine de l’éducation et de l’industrie langagière à un évènement novateur : Les meilleures pratiques en matière de services linguistiques lors des interventions d’urgence.
Cet évènement attire déjà l’attention internationale. Étant donné l’ampleur des crises internationales telles que les inondations, les incendies, les épidémies, le terrorisme, les fusillades en masse, les accidents aériens, et autres, nous pouvons faire face à une crise surprise à tout moment, que ce soit chez nous, au bureau ou lors de nos loisirs.
Trois perspectives essentielles : une discussion transformatrice
Cet évènement à fort impact de 90 minutes ausculte les services linguistiques lors des interventions d’urgence à partir de trois perspectives uniques et interconnectées :
- Fournisseurs de services linguistiques et de communication d’urgence – les professionnels formés qui fournissent en temps réel des services d’interprétation, de traductions et un soutien général à la communication lors de situations à fort enjeu.
- Les destinataires de ces services – les personnes et des communautés qui comptent sur des linguistes pour traverser une crise ou lors de situation d’urgence.
- Des acteurs essentiels pour combler le fossé – premiers répondants, forces de l’ordre, répartiteurs, enseignants, et même les astronautes dépendent de linguistes et d’autres professionnels de la communication pour assurer une connexion fluide et vitale.
Rencontrez les experts qui façonnent l’avenir de l’accès linguistiques lors d’interventions d’urgence
Notre panel d’experts réunit des professionnels qui se sont trouvés en première ligne de la communication de crise :
- Rhode Thomas, interprète chevronné et médiateur culturel, il a interprété non seulement sur le terrain lors de l’ouragan Hélène mais aussi pour le Centre National pour les crises scolaires et le deuil suite à une fusillade dans une école. Il nous fera part de son expérience de première main pour dépasser les barrières linguistiques lors de situations d’urgence médicale, juridique et dans le domaine des services sociaux.
- Aaron Kubey, employé du FEMA et interprète agréé pour les malentendants, nous expliquera combien les mesures d’accessibilité transforment les situations en cas de catastrophe, y compris l’application concrète de l’ASL dans les situations de crise.
- Sergent Clarence E. Stokes III, un « vétéran » de 32 ans de la Police du Capitol en Pennsylvanie et spécialiste dans le domaine des tireurs actifs explorera les tactiques de réponse en cas de crise et comment les professionnels linguistiques peuvent aider les forces de l’ordre lors de rencontres explosives.
- Anh Pham, interprète pour le Président Obama durant sa visite au Viêt-Nam en 2016, discutera de la préparation intense et des enjeux politiques liés aux services linguistiques internationaux de haut niveau.
- Marjorie “Ocho” Kouns, répartitrice multilingue du 911 amélioré (e911) révèlera les difficultés sous-jacentes des appels d’urgence et l’extrême importance d’une communication précise lors des répartitions d’appels faits au 911.
- Chantal Kamgne, experte en localisation et en équité linguistique communautaire, discutera des effets de la sensibilisation culturelle pour des traductions d’urgence et la communication de crise.
- Liliana Trujillo, professionnelle médicale bilingue parlera du besoin critique d’une communication respectueuse des langues et des cultures lors des soins prodigués au patient et lors de scénarios d’urgence sanitaire.
- Modéré par Bridget Hylak, CT, CI, MTC, experte de l’industrie langagière et stratège en communication à la renommée internationale.
Principaux points de discussion :
- Quelles sont les caractéristiques essentielles afin d’assurer un accès linguistique efficace dans les services d’urgence ?
- Comment les premiers répondants, les forces de l’ordre, les éducateurs, les prestataires de soin de santé, et les médias peuvent-ils collaborer avec des linguistes et d’autres professionnels de la communication afin d’améliorer l’efficacité et la précision de la communication de crise ?
- Quel est le rôle des sensibilités culturelles pour établir la confiance et assurer le respect des règles par les diverses communautés ?
- Comment les interprètes et traducteurs professionnels peuvent-ils gérer les situations à haute pression -telles que les catastrophes naturelles, les incidents impliquants des tireurs actifs, ou lors de crises internationales- et conserver leur sang-froid et la clarté d’esprit ?
- Quand la technologie peut-elle être une aide ou une barrière pour la traduction et l’interprétations d’urgence ?
Une occasion rare d’apprendre, se préparer et connecter
Les experts ne vont pas seulement se concentrer sur l’IA ou la technologie langagière, même si nous mentionnerons les outils émergents. Cette table ronde fera plutôt la place belle à l’expérience de chacun des participants, mettant en avant les techniques, la connexion, le comportement, la préparation, le sang-froid et l’expertise humaine nécessaire pour bien gérer ces situations de vie ou de mort peu importe les méthodes utilisées.
Les participants repartiront avec des informations utiles pour passer à l’action :
- Les meilleures pratiques pour les services linguistiques d’urgence lors des réponses médicales, de celles des forces de l’ordre, de l’éducation, des réponses en cas de catastrophe dans une entreprise, et autres.
- Des stratégies pratiques pour gérer avec aplomb les rencontre sous pression et à enjeu élevé.
- Des considérations règlementaires et déontologiques concernant des scénarios de réponse à fort enjeu.
Cet évènement national et pertinent est un incontournable pour tous ceux et celles impliqués dans les réponses d’urgence, des communications de crise et des services linguistiques.
Inscrivez-vous dès maintenant sur la Page d’inscription de l’ATA pour réserver votre place.
Pour les demandes de renseignements des médias ou pour de plus amples informations, veuillez contacter :
Jamie Hartz
ATA Présidente de la commission des relations publiques
pr-chair@kllkj.net
Are You a Member of the Media?
Visit the ATA Press Room for industry insights and responses to current affairs involving the translation and interpreting professions.
Media Contact
Adrian Aleckna
ATA Interim Executive Director
+1-703-683-6100 ext. 3019
adrian@kllkj.net
Latest Posts
- Senate Panel Kills Effort to Track English Learner Funding March 1, 2025
- Deaf Professor Alleges Disability Discrimination in Lawsuit Against Penn State March 1, 2025
- New York Metro Transit Systems Add On-Demand Sign Language Interpreters March 1, 2025
- Tennessee Bill Would Require English-Only Driver’s License Exams, Prohibit Translation Aids March 1, 2025
- New York City Council and New York Immigration Coalition Announce Launch of State’s First Language Access Bank March 1, 2025